ハイジ

Comments

[いいですね]
[いいですね]

なんという原作の設定の奥深さ( ゚Д゚)
これは、ちょっと読んでみたいかも。

けど、原作どおり忠実にアニメで再現したら当時のコドモ(わたしたち)には
ここまで受け入れられることはなかったかもしれませんね。
[いいですね]
読み手の年齢や人生経験によって、それぞれ異なるいろいろな思いを抱かせる作品だから今まで残ってきたのかなって思いました。
[いいですね]
去年の暮れ、テレビ東京系の朝のアニメの時間がハイジで、出勤を一時間遅らせた時なんかにちょこちょこ見ていました。
僕は現役時代(?)は、ハイジの裏のヤマトを見ていたようで、アニメのハイジは通しで見たことがありません。
だからもちろん原作の設定も知らなかったのですが、読んでみたくなりました。
やっぱり大人の気持ちで見ています。どちらかというとハイジみたいな子がいたらいいなあという感じで。読み方見方は年齢とともに変わるものなのですね。

(蛇足)
朝のアニメはハイジの後がアンで、こっちは録画して毎日見てしまいました(笑)。セリフがすぐ出てくるくらい何度も見たせいか、えびさんが紹介されたオーディオブックを聴くとところどころわかっちゃったりして不思議です。英語は全くと言っていいほど聞き取れないのに(^^;。
「ハイジ」の人気のおかげで「ヤマト」は早々に打ち切りになったという話を聞きました。
「ヤマト」は再放送から火がついたらしいですね(大人になってから知りました)。
因みにこちらでは田舎にありがちな「時差放送」wでしたので両方見れましたww
 
あっ全然関係ない話でした、ごめんなさい、えびさん(´・ω・`)

yasuyukiさん、ありがとうございますー。

PointGuardさん、ありがとうございます。

>原作に忠実にアニメで再現したら…
そうなんですよー。
実際には、ヨーロッパになくてはならなかった宗教や訓戒が
物語のかなり多くを占めているのですが
アニメ版ハイジは日本のよい子たち向けに、とてもいい感じに作られてます。

アニメ版ハイジって若き日の高畑勲氏プロデュース作品なのですが
原作では一行くらいしか触れられていないものを上手にイメージを膨らませて
綿密に作りこまれているなあと、感動しました。

改めて、高畑氏って昔から非凡だなあ、と。

くまきちさん、ありがとうございます。
そうですよねー。
どの世代でも共感できるものがある物語って、ごまかしてないなって思います。
昔、子どもがハイジのTV番組を見ていた時に、一緒に見ていたお父さんやお母さんも
もっと別な視線で、何かを感じていたんじゃないかなと思います。

んちばさん、ありがとうございます。

去年の暮れ、ハイジやってたのですか。けっこう何回も再放送やってますね。
20代の同僚も「クララが立った!」の部分だけは知ってるので、びっくりしてます。

あ、んちばさんはハイジみたいな子がいたらいいなあという目線なのですね。
私はもうあの山に登ってヤギと遊びたくて遊びたくて。

赤毛のアンのアニメも人気高いですよね。
私は残念ながらリアルタイム放映中には別のものに熱中していたようです。
(多分Pレディーか999かと)

アンのオーディオブック、不思議と言っていることが理解できる、というのわかります!!
私はミーガン・フォローズ主演の映画のほうを何回も見たので
言い回しとか細かい単語とか「そうそうー!そう言ってたー!」とうなずきながら聞いてました。

今回のハイジもそうですが、キャラクターのイメージが自分の中でしっかり確立されている作品ほど朗読は聞きやすいなあ、と思いましたねー。
雰囲気でわかってしまう、という。

PointGuardさん、再びありがとうございます!

んちばさんのコメントを見て、私も「あれー、ヤマトってそんなに早くから放映されてたんだっけ。私もヤマトはリアルタイムで見ていた気がするのにー。」と思っていて、調べ始めるところでした。

そうかー、私が見ていた「古代くんっ!」や「スターシャ」は再放送なのですね。納得。
うちは兄がいて、TVは一台だけだったので、見ていたアニメ番組はすごい幅があります。
あのTVがすべてだった時代に、一台だけだったTVって、妙に神々しかったですね。

前に自分のブログでも書きましたが、イタリアでハイジが放映されていて、ハイジが「チャオ、ペーター」と手を振っていたのを見ました。言葉が違うって結構違和感でした。

おじいさんがギャンブラーだったと、かなり大人になってから知りました。コドモの頃に知っていたらどういう風に思ったんでしょうな・・・。

indigoさん、ありがとうございます。

あ、その記事覚えてますー。
ディズニーのDVDとかって、フランス語吹き替え版とか英語吹き替え版とか
一緒に収録されてて、日本語字幕つけながら他言語を聞けるアニメが増えてますね。
「ニーモ」とか「千と千尋の~」とか、だったかな。DVDのオプション画面ぽちぽち選択して、二倍楽しんだ記憶が。

できれば今後、そのスペシャル吹き替え版も一緒に収録したハイジDVDを出していただきたいですねー。中国でも人気だそうなので、「ニーハオ、ペーター」とかどうでしょう。

そうそう、私も「おじいさんに、やさぐれてた時代が!」と知った時は、ちょっと衝撃でした。子ども時代に「ギャンブル」と聞いても、きっとピンとこなかったことでしょう。
なんだ?ギャング?とか。

Post a comment

Already a Vox member? Sign in