1 post tagged “いしいももこ”
2008年4月2日
児童文学翻訳家の石井桃子さんがご逝去されました
子どものころ手にとった本は
石井さんが翻訳にあたられたものが多かったので
私は石井桃子さんという方から、いろいろな話をたっぷり聞いて育ったような気がします
石井さんがいらっしゃらなければ
日本の翻訳文化はこれほど活発にならなかったのではないか
私が幼い頃読んだ様々な本を
石井さん以外にどなたが紹介して下さっただろうかと
あらためて、その存在の大きさを感じます
石井さんが外国の絵本の上にのせた日本語は
声に出して読んだとき、音楽的な響きがありました
絵本の挿絵とあいまって、外国の香りが漂い
よりいっそう異文化への憧れを感じたものでした
むかし むかし、ずっと いなかの しずかな ところに
ちいさいおうちが ありました。
それは、ちいさい きれいなうちでした。
しっかり じょうぶに たてられていました。
この じょうぶないえを たてたひとは いいました。
「どんなに たくさんの おかねを くれるといっても、
このいえを うることは できないぞ。
このいえを うることは できないぞ。
わたしたちの まごの まごの そのまた まごのときまで、
このいえは、きっと りっぱに たっているだろう。」
このいえは、きっと りっぱに たっているだろう。」
“The Little House” by Virginia Lee Burton
「ちいさいおうち」バージニア・リー・バートン著 石井桃子訳
おおきな にわの まんなかに
かわいい いえが ありました
ふわふわさんに ふわおくさん
2ひきの うさぎが すんでます。
“nijntje” by Dick Bruna
「ちいさなうさこちゃん」ディック・ブルーナ著 石井桃子訳
れたすをたべすぎると「さいみんやく」のようにきくということです。
わたしは れたすをたべて、ねむくなったことは ありません。
もっとも わたしは、うさぎではありませんけれどね。
でも、プロプシーのうちのこどもたちには、
たしかに さいみんやくのようにききました!
たしかに さいみんやくのようにききました!
“The Tale of the Floppy Bunnies” by Beatrix Potter
「フロプシーの子どもたち」(ピーターラビットミニチュア絵本第2集)
ベアトリクス・ポター著 石井桃子訳
ベアトリクス・ポター著 石井桃子訳
おかしなことじゃ
あるけれど
もしもクマが
ハチならば
巣を木の下に
つくったろ
そうすれば、(ハチは
クマだから)
こんなにのぼらず
すむのにな
“Winnie the Pooh” by A. A. Milne
「クマのプーさん」 A. A. ミルン著 石井桃子訳
「この塀がちゃんと塗れる子は、千人にひとりか、
二千人にひとりもいないぐらいだと、おれ、思うな」
「まさかーーそうかい? だけど、なあ、いいじゃないか。
ちょっとやらしてみろよーートム、おれがきみなら、やらせるな。」
「ベン、ほんとにおれだってやらせたいんだよ。
でも、ポリーおばさんがなあー」
“The Adventure of Tom Sawyer” by Mark Twain
「トム・ソーヤーの冒険」マーク・トウェイン著 石井桃子訳
「ああ、ばかなまねはよしてくれたまえ!ヒキガエル君!」
“The Wind in the Willows” by Kenneth Grahame
「たのしい川べ」ケネス・グレアム著 石井桃子訳
そのほかにも、数々の名作
101年前の、きっと桃の時期にお生まれになったのだろう
石井さんは、翻訳という作業を通して
彼女の心に映った景色をそのまま、私たちに見せて下さいました
その景色は、どれもこれも緑に溢れ、とてもいい香りのするものでした
明治、大正、昭和、平成と長い長い時代を
日本中の子どもたちに寄り添って、旅してこられた方
春の花々に包まれて
安らかにお眠りください